翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/28 04:18:01
AME4229
I recently received a message from amazon to leave feedback for my Zippo Antique Crest3/2BIBW-ACDR but I have yet to receive my order. Is there any tracking information on my order so I may check it's delivery status since it has already been 32 days since it was shipped?
IGI3101
Thank you very much for the trouble you have taken over my question. I
will take care of your suggestions and inform you about new events with
regard to this issue
I hope that in the meantime , the parcel will be delivered
Best regards
AME4229
アマゾンから私の注文したZippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに対するフィードバックを残しませんかというメッセージが届きましたが、まだ注文した商品を受け取っていません。配送されてから32日もたっているので、注文した商品の追跡情報があれば配送状況を確認できるのですが。
IGI3101
質問に対してご対応いただきありがとうございます。ご提案いただいたとおりにしてみて経過をご連絡します。その間にも荷物が届くことを期待しています。
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
AME4229
アマゾンから私の注文したZippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに対するフィードバックを残しませんかというメッセージが届きましたが、まだ注文した商品を受け取っていません。配送されてから32日もたっているので、注文した商品の追跡情報があれば配送状況を確認できるのですが。
IGI3101
質問に対してご対応いただきありがとうございます。ご提案いただいたとおりにしてみて経過をご連絡します。その間にも荷物が届くことを期待しています。
よろしくお願いします。
修正後
AME4229
アマゾンから私の注文したZippo Antique Crest3/2BIBW-ACDRに対するフィードバックを残しませんかというメッセージが届きましたが、まだ注文した商品を受け取っていません。配送されてから32日もたっているので、注文した商品の追跡情報があれば配送状況を確認できるのですが。
IGI3101
質問に対してご対応いただきありがとうございます。ご提案いただいたとおりにしてみて経過をご連絡します。その間にも荷物が届くことを期待しています。
よろしくお願いします。
全体的に自然で読みやすい良い翻訳文だと思います。勉強になりました。前半部分の最後の"shipped"はここでは「発送」のほうが良いような気がします。また、後半部分の最初の文は"trouble"の意味をもう少し出しても良いのではないかと思います(「ご尽力いただき」等)。"recently"や"with regard to this issue"は日本語の自然さを考えてあえて訳さなかったのでしょうか?
添削はせず、コメントだけを書いたのですが、何故か「元の翻訳」と「修正後」と出てしまいました・・・。私が何か操作を間違ったのでしたら、申し訳ありません。修正は必要ないと思ったので、添削はしていません。
評価をしていただきどうもありがとうございます。個人的に部分的に英語の表現が少し回りくどいように感じましたので、日本訳にする際に簡素な表現に意訳してしまいました。recentlyは見逃してしまいました。shippedは発送ですね。またレビューしていただけたら嬉しいです。
やはり、あえて訳さなかったのですね。翻訳にはそういうことも必要ですよね。勉強になりました!ありがとうございました。
少し意訳しすぎる癖があるのでそこは気をつけたいと思います。なるべく原文に忠実であることはやはり大切ですよね。レビューしていただき私も勉強になりました。ありがとうございます。