Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/27 12:14:36

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

連絡ありがとうございます。
扱っている商品は全て専門家から仕入たオリジナルです。
あなたがオリジナルではないと判断した理由は何ですか?
また鑑定書などの証拠はありますか?
送料も非常に高かったので、できれば返品対応はしたくありません。
あなたの気持ちを尊重し一部返金でご納得いただけませんか?
良いお返事を期待しています。
----
料金を変更しました。
---
お支払ありがとうございます。
あなたは○○にも入札されてますが、そのオークションが終了するまで発送は待ったほうがいいでしょうか?

英語

Thank you for your contact.
All items I am handling are definitely originals obtained from professionals.
What is a reason you have judged that the items are not originals?
Do you have any evidences such as a certificate?
Because of expensive shipping charge, I do not want to handle it as return.
As I respect your offer, would you accept to resolve this by a partial refund?
We are looking forward to your positive reply.
----
I have changed the price.
---
Thank you for your payment.
You have also submitted your bid for ○○, but is it better that I wait the shipment until that auction will be closed?

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/27 12:26:15

元の翻訳
Thank you for your contact.
All items I am handling are definitely originals obtained from professionals.
What is a reason you have judged that the items are not originals?
Do you have any evidences such as a certificate?
Because of expensive shipping charge, I do not want to handle it as return.
As I respect your offer, would you accept to resolve this by a partial refund?
We are looking forward to your positive reply.
----
I have changed the price.
---
Thank you for your payment.
You have also submitted your bid for ○○, but is it better that I wait the shipment until that auction will be closed?

修正後
Thank you for contacting me.
All items I am handling are definitely originals obtained from professionals.
What is the reason that you have concluded that the items are not originals?
Do you have any evidences such as a certificate?
Because of the expensive shipping charge, I do not want to handle it as a product return.
As I respect your offer, would you accept to resolve this by a partial refund?
We are looking forward to your positive reply.
----
I have changed the price.
---
Thank you for your payment.
You have also submitted your bid for ○○, but is it better that I wait until the completion of the auction before shipping the product?

minor areas needing revisions.

コメントを追加