翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2014/04/27 12:13:41
連絡ありがとうございます。
扱っている商品は全て専門家から仕入たオリジナルです。
あなたがオリジナルではないと判断した理由は何ですか?
また鑑定書などの証拠はありますか?
送料も非常に高かったので、できれば返品対応はしたくありません。
あなたの気持ちを尊重し一部返金でご納得いただけませんか?
良いお返事を期待しています。
----
料金を変更しました。
---
お支払ありがとうございます。
あなたは○○にも入札されてますが、そのオークションが終了するまで発送は待ったほうがいいでしょうか?
Thank you for your message.
All our products are originals we obtain from experts.
How did you reach the conclusion that they are not original?
Do you have any proof such as a certificate?
As the shipping fee was very expensive, I would like to avoid receiving a return.
As I understand how you feel, could you settle the case by accepting a partial refund?
I look forward to your favorable answer.
---
The fees have been modified.
---
Thank you for your payment.
I see that you have a bid on OO as well. Should I hold the item and wait until the other auction is over?