Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/04/26 14:12:35

日本語

あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します

あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います

-

あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました

刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます

しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします

英語

There is a lot of trouble on dealing with you. I also spend a long time for correspondence.
Therefore, I trust you will understand.
You will pay for the first return and I will pay for the second return.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan, when the product arrived in Japan.
I have the razor that was sent to you sharpened the cutting edge by a craftsman.

Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will cut well if you sharpen it using the grindstone.

However, as my apology, the fee of $ 30 for sharpening will refund this time next week.

レビュー ( 1 )

marikayamada 56 物流会社に約10年勤務し,契約書の翻訳等の経験があります。 現在は輸出入...
marikayamadaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/06 16:01:58

元の翻訳
There is a lot of trouble on dealing with you. I also spend a long time for correspondence.
Therefore, I trust you will understand.
You will pay for the first return and I will pay for the second return.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan, when the product arrived in Japan.
I have the razor that was sent to you sharpened the cutting edge by a craftsman.

Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will cut well if you sharpen it using the grindstone.

However, as my apology, the fee of $ 30 for sharpening will refund this time next week.

修正後
There is a lot of trouble on dealing with you. I also spend a lot of time to deal with you.
Therefore, I trust you will understand.
If You paied the first return charge, then I would pay the second return charge.
I will pay $ 14 for shipping from Japan to Canada and return charge from Canada to Japan after the product arrives in Japan.
The razor I sent to you was sharpened the cutting edge by a craftsman.

Since the cutting edge has been adjusted horizontally, it will be cut well if you sharpen it by the grindstone.

However, as my apology, I will refund you the sharpening fee $ 30 this time next week.

hideyuki hideyuki 2014/05/06 22:13:14

添削ありがとうございました。  ご教示頂きたいのですが
下から4行目It will be cut well...のbeは不要ではないでしょうか。 
下から3行目by the grindstone は砥石を使って研ぐのでusingではいけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

marikayamada marikayamada 2014/05/07 04:50:51

ご指摘いただいた箇所について、再度調べてみました。
下から4行目It will be cut well...のbeは仰る通り不要のようです、申し訳ありません。
また、usingとbyの違いですが、by usingは「使うことによって」、usingは「使いながら」というような意味になる場合が多く、どちらも手段を表しているので、そんなに大きな違いはないようです。厳密にはby usingがベストかもしれませんがusingも間違いではありませんでした。添削の修正方法が分からないのでそのままになってしまいますが申し訳ありません。

hideyuki hideyuki 2014/05/07 09:42:25

ご教示いただきありがとうございます。翻訳は始めたばかりで素人です。今後ともレビューしていただければ幸いです。

コメントを追加