翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/04/26 14:22:58
あなたとの取引は多くのトラブルがあり、私も長い時間を使って
対応していますので、ご理解のほどお願します
あなたからの1回目の返送はあなたが負担するとして、2回目の
返送は私が負担します。日本からカナダまでの送料$14と、カナダ
から日本までの返送にかかった料金を、商品が日本に到着したら支払います
-
あなたに送った剃刀は、職人さんに刃先を研いでもらいました
刃先も水平に調整して研いでいるので、砥石で研げば切れ味が出ます
しかし、今回は私からのお詫びとして、研ぎ料金の$30は来週返金いたします
The deal with you has been causing a lot of trouble and I have been corresponding it by putting a long time, so please understand the situation.
At this moment, you have shouldered the first return shipping charge, and then, I will shoulder the second return shipping charge. I will shoulder the shipping charge at $14.00 from Japan to Canada, and that of from for returning the item from Canada to Japan; I will refund it upon receiving the item.
-
I have let the razor you returned sharpen by the professional sharpener.
He has sharpened while horizontally aligning the blade’s edge, so after sharpening, it will have a good sharpness..
However, I will refund the labor charge for sharpening next week to express my gratitude.