翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 61 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/04/25 12:36:28

eezebird
eezebird 61 カナダ生まれ・育ち・在住のeezebirdと申します。 クリエイティブ系...
日本語

それは非常に残念です。

それでは私は商品が戻ってきたら再度発送します。
発送後はすぐにあなたに追跡番号を送ります。

それとも、いったん返金して再度購入してもらって発送する方がいいですか?
私はどちらでも構いません、責任をもってあなたに発送します。

何度も連絡してくれてありがとう。

ご連絡ください。

英語

That is very unfortunate.

In that case, I will ship it out once again when the product gets here. Once shipped, I will send you the tracking number right away.

Or would you prefer that I temporarily refund your money and have you order it again and then ship it? Either way is fine by me. I take all responsibility in getting it shipped to you.

Thank you for constantly keeping in touch with me.

Please kindly respond.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/25 19:55:40

元の翻訳
That is very unfortunate.

In that case, I will ship it out once again when the product gets here. Once shipped, I will send you the tracking number right away.

Or would you prefer that I temporarily refund your money and have you order it again and then ship it? Either way is fine by me. I take all responsibility in getting it shipped to you.

Thank you for constantly keeping in touch with me.

Please kindly respond.

修正後
That is very unfortunate.

In that case, I will ship it out once again when the product gets here. Once shipped, I will send you the tracking number right away.

Or would you prefer that I temporarily refund your money and have you order it again and then ship it? Either way is fine by me. I take all responsibility in getting it shipped to you.

Thank you for constantly keeping in touch with me.

Please kindly respond.

Very good translation!

eezebird eezebird 2014/04/25 21:06:39

Thanks for your review. I appreciate it!

コメントを追加
備考: 丁寧な言葉で翻訳して下さい。