翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2014/04/25 00:02:56
あなたから購入したアイテムを開封しました。
中の商品が欠けており使用できません。
箱の中に破片も落ちてませんので、最初から欠けていた可能性があります。
アイテムの箱も、写真と違い落書きがあります。
私はアイテム返品後の全額返金か、
返品せずに一部返金のどちらかを希望します。
私はあなたに悪いフィードバックを付けたくありません。
今後もあなたと取引をしたい。
よろしくお願いします。
I opened the item I purchased from you.
I can’t use it as the item is chipped.
I can’t find broken pieces inside the box, so it may have been like this from the beginning.
Unlike the photo, the item’s box has scribbles.
I would like to return the item and receive a full refund. Or I would keep the item and receive a partial refund.
I don’t want to give you negative feedback.
I would like to keep doing business with you in the future.
Thank you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I opened the item I purchased from you.
I can’t use it as the item is chipped.
I can’t find broken pieces inside the box, so it may have been like this from the beginning.
Unlike the photo, the item’s box has scribbles.
I would like to return the item and receive a full refund. Or I would keep the item and receive a partial refund.
I don’t want to give you negative feedback.
I would like to keep doing business with you in the future.
Thank you in advance.
修正後
I opened the item I purchased from you.
It's not usable as the item is chipped.
I can't find broken pieces inside the box, so it may have been like this since before you shipped this.
Unlike the photo, the item’s box has scribbles.
I would like to either return the item and receive a full refund, or keep the item and receive a partial refund.
I don’t want to give you negative feedback.
I would like to keep doing business with you in the future.
Thank you in advance.
「商品が欠けて使えない」の部分はcan't useよりも物を主語にしてunusable (not usable)のほうが、それを使いたくても使いようが無いという意味が自然に伝わると思います。