Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/04/24 12:30:16

日本語

マルチリンガルの能力を使ってみませんか?
あなたのマルチリンガルのスキルを使って、翻訳してみませんか?私たちのコミュニティに参加して、報酬をもらおう。

あなたはマルチリンガルですか?
マルチリンガルのスキルを生かしませんか?1万人の人があなたの能力を必要としています。

あなたは語学が得意ですか?
語学力を磨きながら、人助けをしませんか?あなたの語学力は強い武器となって多くの人に影響を与えます。

韓国語

다국어 능력을 사용하여 보지 않겠습니까?
당신의 다국어 기술을 사용하여 번역 해 보지 않겠습니까? 우리 커뮤니티에 가입하여 보상을 받읍시다.

당신은 다국어사용자입니까?
다국어 능력을 살려 보지않겠습니까? 1 만명의 사람들이 당신의 능력을 필요로합니다.

당신은 언어가 특기입니까?
실력을 연마하면서 사람 돕기를하지 않겠습니까? 당신의 언어 능력은 강한 무기가되고 많은 사람들에게 영향을 미칩니다.

レビュー ( 1 )

skeleton 53 大学で日本語を勉強しました。 日本に留学し、日本在留6年目です。 翻訳...
skeletonはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/24 18:26:51

元の翻訳
다국어 능력을 사용하여 보지 않겠습니까?
당신의 다국어 기술을 사용하여 번역 해 보지 않겠습니까? 우리 커뮤니티에 가입하여 보상을 받읍시다.

당신은 다국어사용자입니까?
다국어 능력을 살려 보지않겠습니까? 1 만명의 사람들이 당신의 능력을 필요로합니다.

당신은 언어가 특기입니까?
실력을 연마하면서 사람 돕기를하지 않겠습니까? 당신의 언어 능력은 강한 무기가되고 많은 사람들에게 영향을 미칩니다.

修正後
다국어 능력을 사용하여 보지 않겠습니까?
당신의 다국어 기술을 사용하여 번역 해 보지 않겠습니까? 우리 커뮤니티에 가입하여 보상을 받읍시다.

당신은 다국어사용자입니까?
다국어 능력을 살려 보지않겠습니까? 만명의 사람들이 당신의 능력을 필요로합니다.

당신은 언어가 특기입니까?
실력을 기르며 사람 돕지 않겠습니까? 당신의 언어 능력은 강한 무기가되고 많은 사람들에게 영향을 니다.

한국에서 1만명이라는 표현을 쓰는 일은 거의 없습니다. 일본에서는 1만엔이라는 표현을 쓰나 한국에서는 만원이라고만 표현합니다. 단 은행거래 등 특수한 경우에만 1만원이라고 표현합니다. 그 외 어색하거나 조금 더 적절하게 번역할 수 있는 부분을 수정해 보았습니다.

コメントを追加