翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/20 01:26:06
ab
Line 8 Quyang Rd. is the nearest metro line station. After you arrive, call my phone or text me to ●●. I'll get you to my house.
ab
Line 8 Quyang Rd. が一番近い地下鉄の駅です。到着したら、●●に電話かメッセージを送って下さい。うちの家まで案内します。
レビュー ( 2 )
特に問題ないです。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
ab
Line 8 Quyang Rd. が一番近い地下鉄の駅です。到着したら、●●に電話かメッセージを送って下さい。うちの家まで案内します。
修正後
ab
Line 8 Quyang Rd. が一番近い地下鉄の駅です。到着したら、●●に電話かメッセージを送って下さい。私の家[or我が]家まで案内します。
「うちの家」ですと関西弁であれば「うちのいえ」ですが、標準語で読むと「うちのうち」とも読め、混乱する場合もあるので、ここは「私の家」あるいは「我が家」とするのが無難かと存じます。
また「案内します」ですと、「電話やメールで行き方を伝える」とも受け取れます。おそらくこの文書の作者は米国人と思われますが、「get 人 to 場所」で「人を場所まで連れて行く」の意で用いられることから、「私があなたを私の家まで連れて行く」を転じて「迎えに行きます」としてもよろしいのではないかとも思いました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
有り難うございます。