Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/20 01:26:06

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

ab

Line 8 Quyang Rd. is the nearest metro line station. After you arrive, call my phone or text me to ●●. I'll get you to my house.

日本語

ab

Line 8 Quyang Rd. が一番近い地下鉄の駅です。到着したら、●●に電話かメッセージを送って下さい。うちの家まで案内します。

レビュー ( 2 )

t28miya0171はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/20 10:08:06

特に問題ないです。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/20 22:57:45

有り難うございます。

コメントを追加
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/21 19:21:10

元の翻訳
ab

Line 8 Quyang Rd. が一番近い地下鉄の駅です。到着したら、●●に電話かメッセージを送って下さい。うちの家まで案内します。

修正後
ab

Line 8 Quyang Rd. が一番近い地下鉄の駅です。到着したら、●●に電話かメッセージを送って下さい。家[or我が]家まで案内します。

「うちの家」ですと関西弁であれば「うちのいえ」ですが、標準語で読むと「うちのうち」とも読め、混乱する場合もあるので、ここは「私の家」あるいは「我が家」とするのが無難かと存じます。
また「案内します」ですと、「電話やメールで行き方を伝える」とも受け取れます。おそらくこの文書の作者は米国人と思われますが、「get 人 to 場所」で「人を場所まで連れて行く」の意で用いられることから、「私があなたを私の家まで連れて行く」を転じて「迎えに行きます」としてもよろしいのではないかとも思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/21 19:46:43

有り難うございます。

コメントを追加