翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/19 17:15:15

bon_usa
bon_usa 61 イギリスやスペインにも住んでおりました。語学を学ぶのが大好きです。
日本語

大好きなあなたに私が女でなくなることを知られるのが怖かった。でも、きちんと話してさようならを言うべきだと思いました。もし、私の事を許してくれてまだ友達だと言ってくれるならどうかインスタをアップして下さい。PCは病院では見れない、携帯しか見れません。あなたの綺麗な顔を見ていると元気がでるし安らぎます。退院したら人形作家になれるよう自宅で頑張ります。私はメキシコのフリーダ・カーロにはなりません。自分の出来ることを見つけていきます。そしてあなたの毎日が幸せであることを祈っています。

英語

I was very afraid that you, my dearest friend, would know I diminished my femininity because of the disease, but I convinced myself that I have to tell what has happened and say good bye to you. If you forgive me and say that we are still friends, please upload the photos on your Instagram for me. I'm allowed to use only mobile phone in the hospital, not PC. Watching your beautiful face gives me great strength and comfort. I decided I would stay at home and do my best to become the doll designer after I leave the hospital. I'm not going to be like "Frida Kahlo" of Mexico. From now on I try to find things that I can enjoy. And I sincerely hope you have happy days in the future.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/20 10:22:42

良いと思います。

コメントを追加
natsukioはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/25 02:36:23

とてもいい翻訳だと思います

コメントを追加
備考: 私に癌が見つかりました。いきなりメール等をやめた非礼をお詫びしたいです。インスタとはインスタグラムという写真投稿アプリです。よろしくお願いします。