翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/15 16:45:54

nono
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
英語

“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.”

In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.

日本語

「私たちはオープンソースのテクノロジーを使用し、高校生たちにコード化を手伝ってもらいました」とFurukawa氏は語る。「これが大きく成長するなんて考えてもいませんでした」

2003年、Furukawa氏は一般向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを設立。2004年に、Livedoor社のCEOで当時のインターネットの巨人Takafumi Horie氏と就職面接で対面するも、結局のところHorie氏が興味を持っていたのはShitaraba BBSだった。Furukawa氏は自身のウェブサイトを約100万(米)ドルで売却したものの、 Shitaraba BBSの運営を継続する業務は引き受けた。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/15 19:43:09

Shitaraba BBSは、したらば掲示板、Takafumi Horieは堀江貴文でいいとおもいますが。調べる時間が足りなかったですか?

nono nono 2014/04/15 23:03:55

レビューありがとうございます。
古川健介氏、したらば掲示板、堀江貴文氏は日本語表記にすべきか迷いましたが、ご依頼主様の翻訳ガイドラインに「固有名詞は英字表記」という指定がありますので、そちらに則って、英字表記にしております。
他の方の訳文でもそのようになっているものと存じます。

shihpin shihpin 2014/04/15 23:10:14

なるほど。固有名詞は英字表記とあるならそのようにするべきでしょうね。確認していませんでした。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。