翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/15 10:52:36

英語

Hello, and thank you for your patience in this matter. We are experiencing very high demand for our product currently. I would be interested in finding out more about your company, and thank you for your previous information, which helpful.

Can you first fill out the 2 attached forms, so that we can begin this process? Once we have an opportunity to review, we can let you know how to proceed. Thank you for your kind assistance.

日本語

こんにちは、この度の問題についての我慢していただきありがとうございます。私たちは 現在とても大量の製品の要求に対応しております。貴方の会社についてもっと知りたく、興味がありましたので、先日の情報についてはありがとうございました。とても助かりました。

手始めに添付の2つのフォームを埋めていただけますか?吟味する機会がありましたらどのように進出するかをお教えすることができます。
親切なお手助けをありがとうございました。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 54
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/15 11:37:08

元の翻訳
こんにちは、この度の問題につての我慢していただきありがとうございます。私たちは 現在とても大量品の要求に対応しております。貴方の会社についてもっと知りたく、興味がありましたので、先日情報についてはありがとうございました。ても助かりました。

手始めに添付の2つのフォームを埋めていただますか?吟味する機会がありましたらどのように進出するかをお教えすることができます。
親切なお手助けをありがとうございました

修正後
こんにちは、この度はお待ちいただきありがとうございます。現在弊社は大変多く望を頂いております。
先日は参考になる情報ありがとうございました。御社についてもう少お伺いさせて頂きく存じます

添付しております2つのフォームを埋めていただいてから、この件に着手できればと思います
確認でき次第、どのように進めていくかをご連絡差し上げます。
ご協力ありがとうございま

文章全体の流れから直訳するものとしないものを判断されると依頼された方によりわかりやすい訳になると思います^^私自身も勉強中です!

コメントを追加