翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/14 16:20:08
“Japan is growing well for us, so Southeast Asia will be our next focus this year. We would like to start a price comparison site for printing companies there soon,” says Matsumoto.
You may have heard of Vistaprint, but Raksul is not the same concept: Vistaprint owns printing machines but Raksul doesn’t.
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に据えるつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は将来の目標について語る。
Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプトは違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持たないことである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に据えるつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は将来の目標について語る。
Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプトは違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持たないことである。
修正後
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に置くつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は語っている。
Vistaprintをご存知の方もいるだろうが、Raksulとはコンセプトが違う。Vistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持っていない。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。