Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/14 16:20:08

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
英語

“Japan is growing well for us, so Southeast Asia will be our next focus this year. We would like to start a price comparison site for printing companies there soon,” says Matsumoto.

You may have heard of Vistaprint, but Raksul is not the same concept: Vistaprint owns printing machines but Raksul doesn’t.

日本語

「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に据えるつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は将来の目標について語る。

Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプトは違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持たないことである。

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 12:14:54

元の翻訳
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に据えるつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は将来の目標につて語る。

Vistaprintのケースは耳にした方もいるだろう。ただし、Raksulとはコンセプト違う。両者の違いはVistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持ないことである

修正後
「日本では十分成長しています。従って今年は東南アジアを次の焦点に置くつもりです。東南アジアでも印刷会社の価格比較サイトをすぐに立ち上げる予定です。」とMatsumoto氏は語っている。

Vistaprintをご存知の方もいるだろう、Raksulとはコンセプト違う。Vistaprintが自前の印刷機を持つのに対し、Raksulは持っていない。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/yasukane-matsumoto-founder-raksul-insatsu-hikaku/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。