翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/07 13:44:14
Tokyo, a great place for startups
In September 2009, Robert and Matthew raised $30,000 from friends and family to kick start business. It was then followed by a $760,000 financing round which was raised in January 2010 thanks to 500 Startups’ CEO, Dave McClure, who gave the entrepreneurs $10,000 to travel to the Valley to raise more money. Later in the same year, Gengo raised $900,000. In September 2011, it raised $5.25 million from Atomico, followed by a whopping $12 million in April 2013.
東京はスタートアップに最適な場所だ
2009年9月に、RobertとMatthewは事業を開始するための資金30,000米ドルを、友達や家族から調達した。
そして2010年1月には500 StartupのCEOであるDave McClure氏から760,000米ドルを提供され、さらにDave McClure氏はより多くの資金を集めるために彼らがシリコンバレーに来るための交通費10,000米ドルを提供してくれた。同じ年の終わりにGengoは900,000米ドルを得て、2011年9月には、Atomicoから525万米ドルを得、2013年4月にはとんでもないことであるが1,200万米ドルを手にした。
レビュー ( 2 )
上手な訳だと思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
東京はスタートアップに最適な場所だ
2009年9月に、RobertとMatthewは事業を開始するための資金30,000米ドルを、友達や家族から調達した。
そして2010年1月には500 StartupのCEOであるDave McClure氏から760,000米ドルを提供され、さらにDave McClure氏はより多くの資金を集めるために彼らがシリコンバレーに来るための交通費10,000米ドルを提供してくれた。同じ年の終わりにGengoは900,000米ドルを得て、2011年9月には、Atomicoから525万米ドルを得、2013年4月にはとんでもないことであるが1,200万米ドルを手にした。
修正後
東京はスタートアップにとって最適な場所
2009年9月に、RobertとMatthewは事業を開始するための資金30,000米ドルを、友達や家族から調達した。
そして2010年1月には500 StartupのCEOであるDave McClure氏から760,000米ドルを提供され、さらにDave McClure氏はより多くの資金を集めるために彼らがシリコンバレーに来るための交通費10,000米ドルを提供してくれた。同じ年の終わりにGengoは900,000米ドルを得た。2011年9月にはAtomicoから525万米ドル、2013年4月にはとんでもないことであるが1,200万米ドルを手にした。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございました。