Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 12:15:32

英語

Of course, not everything is shiny in Japan. The ecosystem here (though relatively better than Southeast Asia) isn’t great compared to the Valley. Being a Tokyo-based startup also means that both Robert and Matthew have to travel a lot, but that also forced Gengo to be an international company right from day one.

Click, boom, amazing

The struggles paid off. To date, Gengo has translated over 150 million words. Some of its clients include Alibaba, YouTube, Rakuten, and TripAdvisor.

日本語

もちろん、日本において全てが順調というわけではない。日本のエコシステムは(それでも東南アジアよりは遥かに優れていますが)シリコンバレーと比較すると素晴らしくはない。東京を基地にしてスタートアップするということは、Robert氏とMatthew氏の両者が非常に多く行き来しなくてはならないことを意味する。しかしそれはGengoを初日から国際的な企業にさせた。

クリック、ドカーン、すごい

苦労は報われた。今日まで、Gengoは1億5,000万語以上の翻訳をしてきた。顧客の中には、 Alibaba、Youtube、楽天、TripAdvisorも含まれる。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 57
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/18 23:18:55

元の翻訳
もちろん、日本において全てが順調というわけではない。日本のエコシステムは(それでも東南アジアよりは遥かに優れていますが)シリコンバレーと比較すると素晴らしはない。東京をてスタートアップするということは、Robert氏とMatthew氏の両者が非常にく行き来しなくてはならないこを意味する。かしそれはGengoを初から国際的な企業にさせた。

クリック、ドカーンすごい

苦労は報われた。今日まで、Gengoは1億5,000万語以上の翻訳をしてきた。顧客の中には、 Alibaba、Youtube、楽天、TripAdvisorも含まれる。

修正後
もちろん、日本において全てが順調というわけではない。日本の経済は(それでも東南アジアよりは遥かに優れていますが)シリコンバレーと比較すると素晴らしいと言えない。東京を本拠た新規事業は、Robert氏とMatthew氏の多数の出張を必要としたが、Gengoを初から国際的な企業とすることができた。

クリック、急成長驚き

苦労は報われた。今日まで、Gengoは1億5,000万語以上の翻訳をしてきた。顧客の中には、 Alibaba、Youtube、楽天、TripAdvisorも含まれる。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。