Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/03/31 12:14:40

日本語

翻訳の流れ
1 翻訳予定の文章の左欄に、「自分の名前+翻訳中」と記入
2 翻訳が終わったら左欄は名前のみに変更
名前の表記は必ず統一してください
お給料は数に応じて支払われるので、正しくカウントできなくなる恐れがあります


その他
その他個別の指示がある場合があるので、左のメモ欄も各自必ずチェックしてください
他の人の翻訳箇所で気になることがあれば、右欄のメモ欄にコメントを残してあげてください

英語

Flow of translation
1. Write your name and " in translation" in the left column of the sentence to be translated.
2. Leave only your name in the left column when the translation was finished
Unify the notation of your name.
Because the fee is paid according to numbers, it may not be able to count correctly.

Others
Because there may be other individual instructions, please check the left memo column by all means.
Please leave comment in the memo column of the right column if you may be interested in the translation point of other people

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/31 14:10:09

元の翻訳
Flow of translation
1. Write your name and " in translation" in the left column of the sentence to be translated.
2. Leave only your name in the left column when the translation was finished
Unify the notation of your name.
Because the fee is paid according to numbers, it may not be able to count correctly.

Others
Because there may be other individual instructions, please check the left memo column by all means.
Please leave comment in the memo column of the right column if you may be interested in the translation point of other people

修正後
Flow of translation
1. Write your name and " in translation" in the left column of the sentence to be translated.
2. Leave only your name in the left column when the translation is finished.
Unify the notation of your name:
As the fee is paid according to the number of your translations, it may not be able to count correctly.

Others
Because there may be other individual instructions, please check the left memo column by all means.
If you are interested in leaving a comment for someone else's translation, please do so in the memo column of the right column.

コメントを追加