Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/28 01:08:12

日本語

関税をシェアして支払うようなことをしていると、ebayセラーは続けていられません。
非常に残念ですが、前にお送りしたメールに記載した通り、受取拒否、キャンセルという方法しかないのでしょうか。
あなたと、フランスの税関の間で問題が解決してくれるといいのですが・・・

今、日本は真夜中です。申し訳ないのですが、明朝から大事な用事があるため今日はもう休まなければなりません。こちらからの連絡は明日にさせていただきます。ご了承ください。よろしくお願いいたします。

英語

I can not continue as ebay seller when i keep share paying the duties.
It is very sad, but is refuse recieving or cancel the only way to solve this as I wrote before?
I hope that this problem will get solved between you and France Customs.

Right now, it is midnight in Japan. I deeply apologize, but I have very important business tomorrow, so I have to go to bed. I will send replay tomorrow. Sorry but please understand.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/28 02:42:00

元の翻訳
I can not continue as ebay seller when i keep share paying the duties.
It is very sad, but is refuse recieving or cancel the only way to solve this as I wrote before?
I hope that this problem will get solved between you and France Customs.

Right now, it is midnight in Japan. I deeply apologize, but I have very important business tomorrow, so I have to go to bed. I will send replay tomorrow. Sorry but please understand.

修正後
I can not continue as an eBay seller if I keep paying the customs duties.
It is very sad, but don't you have no other option besides refusing to receive the package and canceling the order as you wrote before?
I hope that this problem will get solved between you and French customs.

Right now, it is midnight in Japan. I deeply apologize, but I have very important business tomorrow, so I have to go to bed. I will send you a reply tomorrow. Sorry but please understand.

コメントを追加
備考: ebay出品しています。関税をシェアして払って欲しいというお客様とのやりとりが続いてます。こちらは払えない、ということと、マジで寝たいので、丁寧な感じで、でもきっちりと翻訳していただけるとありがたいです。