翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/26 22:20:54
The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.
It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.
I hope we can reach a resolution, thank you.
カメラは今日郵便で受け取りました。私は空のテープをカメラに入れたのですが、全く読み込めず、しかも取れないので取り出し方を教えてください。最悪なことに、複数のテープとバッテリーで試しましたが、動きません。
カメラが壊れているようなので、もし解決策がなければ返金していただきたいです。日本からVXを購入して、届いてすぐ不具合があったのは2度目なので。
何かいい解決方法があることを願います。よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
カメラは今日郵便で受け取りました。私は空のテープをカメラに入れたのですが、全く読み込めず、しかも取れないので取り出し方を教えてください。最悪なことに、複数のテープとバッテリーで試しましたが、動きません。
カメラが壊れているようなので、もし解決策がなければ返金していただきたいです。日本からVXを購入して、届いてすぐ不具合があったのは2度目なので。
何かいい解決方法があることを願います。よろしくお願いいたします。
修正後
カメラは今日郵便で受け取りました。私は空のテープをカメラに入れたのですが、驚いたことに全く読み込まず、(さらには)テープを取り出すようにと表示が出ました。複数の[orいろいろな]テープとバッテリーで試しましたが、動きません[or駄目でした]。
カメラが壊れているようなので、もし解決策がない場合は返金を希望します。日本からVXを購入して、届いてすぐ不具合があったのは(これで)2度目なので。
何かいい解決方法があることを願います[or 上手く解決できることを願っております]。よろしくお願いいたします。
訳文の2文目の後半「テープが取り出せない」と3文目の「いろいろなテープやバッテリーを試した」に矛盾が生じていることに気がつけば、2文目の後半が誤訳であることがすぐに分かるはずです。また、ところどころ原文と異なる訳になっております。提出なさる前に、再度、きちんと原文と訳文を照らし合わせてくださいね。