翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/03/26 22:19:10

英語


The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.
It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.

I hope we can reach a resolution, thank you.

日本語

カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。

うまく解決できればと思います。お願いします。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/26 23:20:58

元の翻訳
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚ことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラ傷があるようなので、他に解決策がなれば返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったの2目だからです。

うまく解決できればと思います。お願いします。

修正後
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚いたことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試してみましたが、駄目でした。
カメラが破しているようなので、解決策がないようであれば返金を希望します。日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのはこれで2目だからです。

うまく解決できればと思います。よろしくお願い(いた)します。

表現の面で、若干不自然な箇所はありましたが、全体的に上手く訳せていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加