Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/03/26 13:02:55

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

売る場所は日本国内になります。

具体的に考えているのは、

展示会等へ出店すれば多くの注目を集める事となり取引依頼は殺到するでしょうが

数が少ないという事ですので

東京のおしゃれなこだわりのある家具屋さんでの少量の販売になるかと思います。

数量があればネット販売も可能ですが、1点1点、きちんと説明して売れないので

ネット販売はしない方がいいかもしれません。

販売の権利を任せて頂ければ、どのような形態での販売が希望なのか

貴社のご要望にお答えできます。

宜しくお願いいたします。

英語

The market will be in Japan.

What I have in mind is:

Exhibition will garner many inquiries, but with the quantity of the product being rather small, I think it will be sold at not-large fashionable and select furniture stores in Tokyo, in small quantities.

Large quantities should suit for web-sales, but you cannot explain the product in depth by this method, so I do not think web-sales is not for this product.

If you grant the exclusive sales right to us, we will comply with your request as to what sales method you would prefer.

Thank you for your consideration.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/26 14:18:04

元の翻訳
The market will be in Japan.

What I have in mind is:

Exhibition will garner many inquiries, but with the quantity of the product being rather small, I think it will be sold at not-large fashionable and select furniture stores in Tokyo, in small quantities.

Large quantities should suit for web-sales, but you cannot explain the product in depth by this method, so I do not think web-sales is not for this product.

If you grant the exclusive sales right to us, we will comply with your request as to what sales method you would prefer.

Thank you for your consideration.

修正後
The market will be in Japan.

What I have in mind is:

Exhibition will garner many inquiries, but with the quantity of the product being rather small, I think it will be sold at not-large fashionable and selective furniture stores in Tokyo, in small quantities.

Large quantities should suit for online sales, but you cannot explain the product in depth by this method, so I do not think online sales is not for this product.

If you grant the exclusive sales right to us, we will comply with your request as to what sales method you would prefer.

Thank you for your consideration.

14pon 14pon 2014/03/26 14:24:42

ありがとうございます!
セレクティブとオンラインでしたか。

コメントを追加
備考: 優しい感じでお願いします