Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/03/24 10:44:09

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

DHLのパートナーから連絡がありました。

お手数ですが、DHL送り状(Air waybill)を作成頂く際に
Payer Account numberの記載欄があります。
Charge toの部分を、Receiver、Payer Account numberを955757666
を記載下さいませ。
また、念の為貨物番号をご連絡下さい。

日本語のウェブサイトもほぼ完成しました。Facebookページと購入ページを
準備すれば終わります。テストが必要なのでDNSの準備ができたらご連絡下さい。

英語

Our partner from DHL has contacted me.

When you are filling out the form of air waybill of DHL,
there is a space for the payer account number.
Could you please write 955757666 for Receiver、Payer Account number
on the space of "Charge to".
Also, please let me know the item/cargo number.

The Japanese website has been nearly completed.
We just need to create pages of Facebook and for purchasing.
We will need to test run of this site, so please contact me
when you are ready with DNS.

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/24 15:23:49

元の翻訳
Our partner from DHL has contacted me.

When you are filling out the form of air waybill of DHL,
there is a space for the payer account number.
Could you please write 955757666 for Receiver、Payer Account number
on the space of "Charge to".
Also, please let me know the item/cargo number.

The Japanese website has been nearly completed.
We just need to create pages of Facebook and for purchasing.
We will need to test run of this site, so please contact me
when you are ready with DNS.

修正後
Our partner from DHL has contacted me.

When you fill out the form of air waybill of DHL,
please notice that there is a space for the payer account number.
Could you please write "Receiver" on "Charge to" and 955757666 on Payer Account number.
Also, please let me know the item/cargo number.

The Japanese website has been nearly completed.
We just need to create pages of Facebook and for purchasing.
We will need to test run of this site, so please contact me
when you are ready with DNS.

honeylemon003 honeylemon003 2014/03/25 05:02:11

訂正ありがとうございました。日本語の文の意味を取り違えていました。

コメントを追加
備考: できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。