翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/03/20 00:46:54

easana
easana 59 I get really excited when I find some...
日本語

ご注文を頂いたTLが発送前の検品で不良品である事が分かりました。
ピックアップとネックに問題があり販売する事ができません。

もし同じWALカラーをご希望でしたら5月中旬に手配可能です。メーカーのFJに
ギターの制作をオーダーしました。
また色違いのナチュラルであればすぐに手配可能です。送料込で$**で手配できますので
お支払代金から$**をご返金いたします。
またキャンセルをご希望であれば全額ご返金いたします。

大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
お客様のお考えをお知らせください。



英語

It appears that the product you ordered was defective.
There is a problem with the pickup and the neck, so we are not able to sell it.

If you would like the same WAL color, we will be able get that out to you by mid May.
We have asked the maker FJ to build the guitar.
Or, if you would like the natural-colored one instead, we can get that sent to you right away.
It will be $** including the delivery fee, so we can refund the amount of $** from your payment.
If you would like to cancel your order, we will refund the full amount.

We apologize for the inconvenience.
Please let us know what you would like to do.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/20 07:28:09

元の翻訳
It appears that the product you ordered was defective.
There is a problem with the pickup and the neck, so we are not able to sell it.

If you would like the same WAL color, we will be able get that out to you by mid May.
We have asked the maker FJ to build the guitar.
Or, if you would like the natural-colored one instead, we can get that sent to you right away.
It will be $** including the delivery fee, so we can refund the amount of $** from your payment.
If you would like to cancel your order, we will refund the full amount.

We apologize for the inconvenience.
Please let us know what you would like to do.

修正後
It appears that the product you ordered was defective.
There is a problem with the pickup and the neck, so we are not able to sell it.

If you would like the same WAL color, we will be able to get that out to you by mid May.
We have ordered with the maker FJ to build the guitar.
Or, if you would like the natural-colored one instead, we can ship one to you right away.
It will be $** including the delivery fee, so we can refund the amount of $** from your payment.
If you would like to cancel your order, we will refund the full amount.

We apologize for the inconvenience.
Please let us know what you would like us to do.

あまりget,getと言わないほうがよろしいかと存じます。ビジネスレターでは。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加