Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/03/19 12:28:01

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
日本語

メールを読んで安心しました。

商品に対する思いが分りました。

手作りの商品ということを理解していますので、数は少なくても全く問題ありません。

量産出来ない所にも魅力を感じていましたので

むしろ、その方が1個1個丁寧に販売出来ますので私達にとっても好都合です。

普通にそちらから購入して日本国内で転売してしまうのは簡単ですが、

将来そういう業者を防止する意味でも、私の提案は、そちらの商品に対する

思いに反しない流れが作れると思っています。

以上を踏まえて考えを聞かせて下さい。

英語

I'm relieved to read the mail.
I understand what you feels toward the items.
Few in number of the items is no problem because I understand your item is made by hand.
I feel attracted to the concept of less quantity production.
So I prefer fewer numbers of the item because I can sell one by one politely.
It is easy to purchase the items from you and resell in Japan.
But my suggestion would block out these vendors in the future.
So it would be the stream that is not against what your feels toward the items.
Please give us your opinion based on the above.

レビュー ( 1 )

psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyakuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/19 12:42:20

元の翻訳
I'm relieved to read the mail.
I understand what you feels toward the items.
Few in number of the items is no problem because I understand your item is made by hand.
I feel attracted to the concept of less quantity production.
So I prefer fewer numbers of the item because I can sell one by one politely.
It is easy to purchase the items from you and resell in Japan.
But my suggestion would block out these vendors in the future.
So it would be the stream that is not against what your feels toward the items.
Please give us your opinion based on the above.

修正後
I was relieved when I read your e-mail.
I understand how you feel about the items.
I understand that the item is hand made, so there is no problem if there are only a few.
I'm also interested in the part about (you mentioned) about not being able to mass produce the product.
If that person can carefully sell the items one by one, that would be very convenient for us.
Normally, items purchased from there (you) easily end up resold in Japan, but even if it means that my suggestion would block out these vendors in the future, I think I can create a stream that doesn't go against your thoughts on the items.
I would like to here your thoughts based on the above.

厚かましいが、英語はまだまだですが。その上あるところ誤解してしまって、リクエスターの心を正確に伝えずに済みましたが。

コメントを追加