翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 64 / 1 Review / 2014/03/18 09:37:19
Buyer requested shipment to an unconfirmed address. Additional information from seller: I am sorry, but under Ebay and Paypal rules, I can only ship to the address that you have listed--which is in Kentucky. Furthermore, I did not offer free shipping to countries outside of the USA. Under the auction terms, I clearly state that I am only shipping to USA and Canada at this time, and for other members to contact me prior to purchase. I would be willing to ship to Japan only if it is your verified address through Paypal and Ebay. Otherwise, I am not protected in the transaction.
買い手様より未確認の住所に出荷してほしいとの依頼がありました。売り手様よりの追加情報は以下のとおりです。
申し訳ありませんが、EbayとPaypalのルールの下では、登録してある住所(ケンタッキー州)のみに出荷することになっています。加えて、アメリカ以外の国に送料無料で出荷することは申し出ませんでした。オークションにかける商品について、今回はアメリカとカナダのみに出荷すると明確に提示しました。そして、購入前に連絡をくれる他の会員様に対しては、PaypalとEbeyで認証された住所なら日本にのみ出荷します。そうでなければ、保障のある取引とはなりません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
買い手様より未確認の住所に出荷してほしいとの依頼がありました。売り手様よりの追加情報は以下のとおりです。
申し訳ありませんが、EbayとPaypalのルールの下では、登録してある住所(ケンタッキー州)のみに出荷することになっています。加えて、アメリカ以外の国に送料無料で出荷することは申し出ませんでした。オークションにかける商品について、今回はアメリカとカナダのみに出荷すると明確に提示しました。そして、購入前に連絡をくれる他の会員様に対しては、PaypalとEbeyで認証された住所なら日本にのみ出荷します。そうでなければ、保障のある取引とはなりません。
修正後
買い手様より未確認の住所に出荷してほしいとの依頼がありました。売り手様よりの追加情報は以下のとおりです。
申し訳ありませんが、EbayとPaypalのルールの下では、登録してある住所(ケンタッキー州)のみに出荷することになっています。加えて、アメリカ以外の国への送料無料で出荷は提供しておりません。オークションにかける商品について、今回はアメリカとカナダのみに出荷すると明確に提示しました。そして、購入前に連絡をくれる他の会員様に対しては、PaypalとEbeyで認証された住所なら日本にのみ出荷します。そうでなければ、保障のある取引とはなりません。
大変丁寧に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
コメント、ご指摘、ありがとうございます。