Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/03/14 23:19:59

easana
easana 59 I get really excited when I find some...
日本語

そこでこの協力者からの提案なのですが、
中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、
直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAlbee Leeさんへ
電話をしても宜しいでしょうか?
御社の工場からの発送先住所(協力者の会社の住所)や中国間の運送業者について
相談してもらいたいと思います。

英語

Now, my Chinese business partner suggested that because it is easier to communicate between two Chinese---is it possible for him to contact Mr. Phillip Law or Mr. Albert Lee directly by phone?
We hope to then provide you with my business partner's company address as well as shipping information within China.

レビュー ( 1 )

kazue_ishikawa 51 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/15 00:12:08

元の翻訳
Now, my Chinese business partner suggested that because it is easier to communicate between two Chinese---is it possible for him to contact Mr. Phillip Law or Mr. Albert Lee directly by phone?
We hope to then provide you with my business partner's company address as well as shipping information within China.

修正後
Now, my Chinese business partner suggested that because it is easier to communicate between two Chinese---is it possible for him to contact Mr. Phillip Law or Mr. Albee Lee directly by phone?
We hope to then provide you with my business partner's company address as well as shipping information within China.

コメントを追加
備考: 輸入取引の場面です。文章の相手は中国に工場を持つアメリカのメーカーのアメリカ人担当者です。
私の協力者(中国在住の中国人経営者)が私の中国取引先工場に直接電話をして、住所や運送業者の相談をしてくれる と言う内容です。
分かりやすく伝える事が目的ですので、要約していただいて結構です。
以下の文章に続くようにお願いします。
Thank you for quoting shipping charge by DHL.
However, I found a cooperator, who can forward in China.
This company basically does not do forwarding business,
but I know the president of this company, and while we are talking many
things, he accepted forwarding items.

宜しくお願いします。