翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 1 Review / 2014/03/14 14:52:08

英語

""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""

日本語

「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし価格が50ドル以下なら、追跡番号はありません。輸送中の遅れかもしれません。この件に関し、2つの解決方法があります。1:全額返金致します。2:代替品をお送りしますが、15~35日かかります。どちらがよろしいですか?代替品の方を選択する際は、まずクレームを取り下げて下さい。当社にとって非常にマイナスの影響がでてきます。取り下げを行ったら、eBayメッセージ経由でお知らせ下さい。それを受けて、出来るだけ早く代替品をお送りします。ご理解を感謝します。対応をさせていただくために早めのご連絡をお待ちいたします。よろしくお願い致します。」

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/14 16:48:30

元の翻訳
「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし価格が50ドル以下なら、追跡番号はありません。輸送中の遅れかもしれません。この件に関し、2つの解決方法があります。1:全額返金致します。2:代替品をお送りしますが、15~35日かかります。どちらがよろしいですか?代替品の方を選択する際は、まずクレームを取り下げて下さい。当社にとって非常にマイナスの影響がでてます。取り下げを行ったら、eBayメッセージ経由でお知らせ下さい。それを受けて、出来るだけ早く代替品をお送りします。ご理解を感謝します。対応をさせていただくために早めのご連絡をお待ちいたします。よろしくお願い致します。」

修正後
「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし価格が50ドル以下なら、追跡番号はありません。輸送中の遅れかもしれません。この件に関し、2つの解決方法があります。1:全額返金致します。2:代替品をお送りしますが、15~35日かかります。どちらがよろしいですか?代替品の方を選択する際は、まずクレームを取り下げて下さい。当社にとって非常にマイナスの影響がでてまいります。取り下げを完了されたら、eBayメッセージ経由でお知らせ下さい。それを受けて、出来るだけ早く代替品をお送りします。ご理解を感謝します。対応をさせていただくために早めのご連絡をお待ちいたします。よろしくお願い致します。」

no excuse が抜けているようです。全額返金ということで、no excuseも含められたのでしょうか?

nobeldrsd nobeldrsd 2014/03/15 14:42:52

ありがとうございます。
はい。 “無条件で”や“素直に”の部分は、省略しても解決案の説明に影響しないと判断し「全額返金」にその意味合いを込めました。

コメントを追加