翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2014/03/14 04:19:13
最後のお願いでメールさせて頂きました。
先日、アカウントを停止され、資金が滞っております。
お客様によりよいものを提供するために頑張ってきましたが、アカウント凍結の影響で資金がショートし、日本における法的整理を受けなければならなくなりそうです。
切なるお願いです。資金凍結を解除して頂けませんか?
多額の販売金を抱えており、次回の支払いがなされないと会社を清算しなければなりません。
例外中の例外だとは思いますが、どうしてもお願いしたくメールをいたしました。
よろしくお願いいたします。
The last request I did was asking for sending an e-mail
The other day I cancelled my account and the money was overdue.
I did my best to offer good things to the customers, but because of the frozen account there was a fund shortage.
It looks that I have to accept things according to the Japanese legal regulation.
I eagerly hope that you can stop the money freezing.
I have a lot of selling money. And if next time the payment doesn’t occur, I’ll have to liquidate the company.
I think it’s an exception of an exception. So I’m asking you to send an e-mail at any costs.
Kind regards.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
The last request I did was asking for sending an e-mail
The other day I cancelled my account and the money was overdue.
I did my best to offer good things to the customers, but because of the frozen account there was a fund shortage.
It looks that I have to accept things according to the Japanese legal regulation.
I eagerly hope that you can stop the money freezing.
I have a lot of selling money. And if next time the payment doesn’t occur, I’ll have to liquidate the company.
I think it’s an exception of an exception. So I’m asking you to send an e-mail at any costs.
Kind regards.
修正後
This is regarding the last request I sent by e-mail.
The other day my account was cancelled, and am now unable to pay for overdue money.
I did my best to offer good things to the customers, but because of the frozen account there was a fund shortage.
It looks that I have to accept things according to the Japanese legal regulation.
I eagerly hope that you can stop the money freezing.
I have a lot of selling money. And if the payment doesn’t occur next time, I’ll have to liquidate my company.
I understand this will be a huge exception you must make. This was an e-mail I had to send at any cost.
Kind regards.
Thank you for the review!