翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 2 Reviews / 2014/03/09 22:34:47

日本語

あなたのご忠告に感謝いたします。今後”B”というワードは削除します。

あなたはプロのギタリストなのですね!このギターを買ってくれてありがとうございます。
世界中でこのギターが多くの人に感動を与えることでしょう。

日本からMAまでだと、発送からおよそ5日間から1週間でお届けできる予定です。
配達の日は3/21以降にお届けするよう調整いたします。

セットアップでご要望があればお申し付けください。
ストリングについては今、日本は真夜中なので、明日、ショップで確認します。

英語

I am grateful for your advise. I will delete the "B" word moving forward.

You are a professional guitarist right? Thank you for buying this guitar from me.
This guitar has touched a lot of people's heart in the world.

The product is scheduled to be delivered from Japan to MA around 5 days to 1 week after the shipping.
I will adjust the delivery date so it can be delivered on 3/21 or later.

Please tell us if you wish anything for the setup.
And with regards to the string, I will be confirming it tomorrow in the shop since it is currently midnight in Japan right now.

レビュー ( 2 )

newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/09 22:35:34

perfect flow!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/09 22:37:54

元の翻訳
I am grateful for your advise. I will delete the "B" word moving forward.

You are a professional guitarist right? Thank you for buying this guitar from me.
This guitar has touched a lot of people's heart in the world.

The product is scheduled to be delivered from Japan to MA around 5 days to 1 week after the shipping.
I will adjust the delivery date so it can be delivered on 3/21 or later.

Please tell us if you wish anything for the setup.
And with regards to the string, I will be confirming it tomorrow in the shop since it is currently midnight in Japan right now.

修正後
I am grateful for your advise. I will delete the "B" word moving forward.

You are a professional guitarist right? Thank you for buying this guitar from us.
This guitar has touched a lot of people's heart in the world.

The product is scheduled to be delivered from Japan to MA around 5 days to 1 week after the shipping.
I will adjust the delivery date so it can be delivered on 3/21 or later.

Please tell us if you wish anything for the setup.
And with regards to the string, I will be confirming it tomorrow in the shop since it is currently midnight in Japan right now.

consistency on the subject (seller)

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加