翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/03/09 10:21:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 As an in-house translator for marketi...
日本語

物流会社が誤って別の荷物をあなたに発送してしまったようだ。私はそれに気が付き、物流会社に連絡したところ、まだ日本の税関を通過する前だったことがわかり、荷物を取り戻すことができた。昨日再度本来あなたに送るべき荷物を発送した。新しい追跡番号を入力したので、確認して欲しい。発送が遅くなり申し訳ない。

英語

It seems that the logistics company had shipped the wrong item to you. We realized that, contacted the company, and was able to bring back the item which had not been made through customs yet. We shipped the original item to you again yesterday. Please check the new tracking number we entered. We are sorry for this shipping delay.

レビュー ( 2 )

keikol75 52 IT関連会社に10数年勤務。ソフトウェアのマニュアルや、UNIXサーバ運用...
keikol75はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/09 11:02:39

参考になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/03/09 11:54:55

ありがとうございます。

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/09 12:31:36

元の翻訳
It seems that the logistics company had shipped the wrong item to you. We realized that, contacted the company, and was able to bring back the item which had not been made through customs yet. We shipped the original item to you again yesterday. Please check the new tracking number we entered. We are sorry for this shipping delay.

修正後
It seems that the logistics company had shipped the wrong item to you. When we realized that, contacted the company, and was able to bring back the item which had not been made through the customs yet. We shipped the original item to you again yesterday. Please check the new tracking number we entered. We are sorry for this shipping delay.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/03/09 12:37:46

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加