翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/03/08 02:51:18
○○○セットについてくる△△△は何色でしょうか??
メーカーホームページを見る限り、黄色に見えるのですが、
実際に流通しているものは青色のような気がします。
いつから黄色にかわったのでしょうか?
かわった場合、何か成分に変更はありますか?
また、ステッカーの件、ありがとうございます。
是非とも御社の承認を得て、正式なロゴを使用させてください。
日本でこのような販促活動をしているお店はないため、
とても差別化することができます。
楽しみに連絡お待ちしております。
Which color is △△△ that comes with the ○○○ set?
As far as I can tell from the manufacturer's homepage, it appears to be yellow, but I have the feeling the circulating product is actually in blue.
Since when has it changed to yellow?
In case it did change, is there something different in the composition?
Again, thank you for the label.
I would very much like to receive your company's approval to let me use
the official logo.
Since we don't have this kind of sales promotion in Japan, I can really
make it stand out.
I am truly looking forward to your response.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Which color is △△△ that comes with the ○○○ set?
As far as I can tell from the manufacturer's homepage, it appears to be yellow, but I have the feeling the circulating product is actually in blue.
Since when has it changed to yellow?
In case it did change, is there something different in the composition?
Again, thank you for the label.
I would very much like to receive your company's approval to let me use
the official logo.
Since we don't have this kind of sales promotion in Japan, I can really
make it stand out.
I am truly looking forward to your response.
修正後
Which color is △△△ that comes with the ○○○ set?
As far as I can tell from the manufacturer's homepage, it appears to be yellow, but I have the feeling the circulating product is actually in blue.
Since when has it changed to yellow?
In case it did change, is there something different in the composition?
By the way, thank you for the label.
I would very much like to receive your company's approval to let me use
the official logo.
Since we don't have this kind of sales promotion in Japan, I can really
make it stand out.
I am truly looking forward to your response.
In this case, [また] is used to change a subject. Other than that, your work is perfect!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
I completely missed the comma after [また] it seems, it makes a lot more sense now. Thank you for your review!