Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/03/04 17:34:00

日本語

返信ありがとうございます。
この枕は、御社のウェブサイト上では在庫があるようですが、我々は注文できないのでしょうか。
注文できないのであれば、この商品はキャンセルします。
代わりの枕の提案をしてくれてありがとうございます。
でも、今、代わりの商品は必要ありません。
バックオーダーの連絡ありがとうございます。
掛け布団カバーは待ちますので、生産できたら送って下さい。
よろしくお願いします。

英語

Thank you for your reply.
The aforementioned bolster has shown to be in stock at your website but I can't seem to make an order. If an order can't be made, I would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative bolster but as of the present time, there isn't any need for the alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the bolster covers and will send them once it is produced.

I look forward to your favorable reply.

レビュー ( 1 )

fuyunoriviera 63 Hello :) I'm a native English spea...
fuyunorivieraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/04 18:40:55

元の翻訳
Thank you for your reply.
The aforementioned bolster has shown to be in stock at your website but I can't seem to make an order. If an order can't be made, I would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative bolster but as of the present time, there isn't any need for the alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the bolster covers and will send them once it is produced.

I look forward to your favorable reply.

修正後
Thank you for your reply.
The aforementioned pillow has shown to be in stock on your website so would we be able to make an order? If an order can't be made, we would like to cancel the item.

Thank you also for suggesting an alternative pillow. However, as of the present time, there isn't any need for an alternative product.

Thank you for making a back order. We are waiting for the quilt covers so please send them once they have been produced.

I look forward to your favorable reply.

コメントを追加
備考: アメリカにある商品の仕入先とのやりとりです。