翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/22 01:12:10

hayatooooooo
hayatooooooo 50 1986年生まれ、福島県出身。大学卒業後、金融機関に勤め、それから英語講師...
フランス語

9514
Bonjour. S'il vous plaît, ne joignez pas la facture et indiquez que c'est un cadeau pour éviter des charges douanières. Merci.

Hello. Please, do not join the invoice and indicate that it is a present to avoid customs charges. Thank you.

日本語

9514
こんにちは。もうしわけありませんが、請求書を同封しないで、これは関税がかからないようにするためのプレゼントであることを示してください。お願いします。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 50 英日、仏日の翻訳をしています。 精通分野は芸術(美術、ダンス)、歴史、環...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/02/24 14:54:05

元の翻訳
9514
こんにちは。もうしわけありませんが、請求書を同封しないで、これは関税がかからないようにするためのプレゼントであることを示してください。お願いします。

修正後
9514
こんにちは。もうしわけありませんが、請求書を同封しないで、これは関税がかからないようにするためのプレゼントであることを示してください。お願いします。
→関税がかからないように、請求書は同封せず贈り物であることを明示してください。よろしくお願いします。
または、請求書は同封せず贈り物であることを明示し、関税がかからないようにしてください。よろしくお願いします。
(pour以下は請求書・プレゼントの両方にかかっています)

読み違えています。それと、文末のmerciは日本語では「よろしくお願いします」がふさわしいかと。

hayatooooooo hayatooooooo 2014/02/24 23:55:50

訂正とレビューありがとうございます。ご指摘の通り、大きく意味を取り違えているとわかりました。まだまだ読解力不足ですね。これからの学習に役立てさせてもらいます。

コメントを追加