翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/14 15:20:02
As the title of the movie suggests, a lot of the thinking here hinges on the dovetail of gay rights being a continuation of the African-American civil rights struggles of the 20th century. One activist notes "this struggle is in its revolutionary phase, frightening for some," and insists that it's part of "the unfinished business of black people being free."
A little later on, a former fundamentalist minister talks about the social-issue (if you will) component of Black churches:
Как следует из названия кинокартины, в ней проводится множество размышлений вокруг прав геев на фоне борьбы за права человека среди афро-американцев в течение ХХ века. Один из активистов замечает, что "эта борьба вступила в революционную фазу, что пугает многих" и настаивает, что эта борьба является "продолжением освобождения темнокожего народа".
Несколько позднее, бывший министр-фундаменталист говорит об отношении церквей для темнокожих к социальным (если хотите) вопросам:
レビュー ( 1 )
В общем и целом, мог бы быть неплохой перевод, если бы вы просто не торопились: перечитали бы написаное и пригладили текст, а то тяжело читать. Ну и ошибки есть. Пришлось 3 звезды поставить, как средненькому переводу.
[в ней проводится множество размышлений вокруг] - как-то не по-русски, можно бы лучше сказать?
[пугает многих] - на самом деле "некоторых"
[темнокожего народа]- лично мне понравилось использование такого выражения - весьма корректно!
[ об отношении церквей... к социальным вопросам] - на самом деле он говорит о самом социальном компоненте церкви. Ваш перевод немного меняет картину: у вас церковь рассматривает социальные вопросы со стороны, а автор пиеут про социальный вопрос, как часть церкви.
У автора, конечно, текст тоже не очень хорошо читается, но это всё же не оправдание вашей некоторой лени (или спешке?). Можно было лучше фразы построить. К сожалению, только 3 звёздочки, -на уровне "сойдёт".