Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/02/12 12:51:29

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

Fliplingo is translating the world, one tweet at a time

There are 61 languages being used on Twitter these days. Surprisingly, three out of the top ten countries by tweets are in Asia – Thailand, Japan, and Indonesia. Although English is still the dominant language on Twitter, other tongues like Korean, Malay, and Japanese feature prominently. Aware of how important languages are on Twitter, a Thailand-based startup has launched a service called Fliplingo.

日本語

Fliplingoは1ツイートごとに世界中を翻訳

現在、ツイッター上では61ヶ国語が使用されている。驚くべきことに、上位10カ国のうち、3カ国がアジアからのツイートである-タイ、日本、そしてインドネシアから、である。ツイッター上の主要な言語はいまだに英語であるが、韓国語、マレー語、そして日本語のような他の言語も著しく突出している。ツイッター上で言語がとても重要であることに気付いていたタイに拠点を置く新興企業は、Fliplingoというサービスをローンチした。

レビュー ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/12 19:35:17

元の翻訳
Fliplingoは1ツイートごとに世界中を翻訳

現在、ツイッター上では61ヶ国語が使用されている。驚くべきことに、上位10カ国のうち、3カ国がアジアからのツイートである-タイ、日本、そしてインドネシアから、である。ツイッター上の主要な言語はいまだに英語であるが、韓国語、マレー語、そして日本語のような他の言語も著しく突出している。ツイッター上で言語がとても重要であることに気付いていたタイに拠点を置く新興企業は、Fliplingoというサービスをローンチした。

修正後
Fliplingoは1ツイートごとに世界中を翻訳

現在、ツイッター上では61ヶ国語が使用されている。驚くべきことに、ツイート数上位10カ国のうち、3カ国-タイ、日本、そしてインドネシアといったアジアの国である。ツイッター上の主要な言語はいまだに英語であるが、韓国語、マレー語、そして日本語のような他の言語も著しく突出している。ツイッター上で言語がとても重要であることに気付いていたタイに拠点を置く新興企業は、Fliplingoというサービスをローンチした。

読みやすかったです。ただし、1行目の、Surprisingly以下の文章がちょっと気になったのでリバイズしてみました。

mooomin mooomin 2014/02/13 07:27:36

ありがとうございます。自然になりましたね!翻訳は時間との勝負なので(^^;、なかなか自然な訳に直す、というところまで気が回らず・・・。勉強になりました。

chee_madam chee_madam 2014/02/13 13:55:31

そうなんですよねー。Lightっていつも時間との戦いなので、私も一応チェックしているつもりではいても、あとからみて、うわーっていうことが多々。とはいえ、スピード&アキュラシーの両立があってこそ、ご依頼者にも安心していただけるクオリティのものを出せると思うのでがんばりまーす。

コメントを追加
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/12 22:13:38

「Fliplingo is translating the world, one tweet at a time」のat a time(同時に・一度に)の翻訳が入っていませんが、あえて翻訳されてないのでしょうか?

mooomin mooomin 2014/02/13 07:26:11

こんにちは。そうなんです、入れると不自然かなと思って、入れませんでした。ご指摘ありがとうございました。

tani1973 tani1973 2014/02/13 12:39:33

ご返答いただきありがとうございました。私の意見として、Fliplingoの事業として「同時に」という表現は抜かさない方がよいかもと思いコメントさせていただきました。確かにこれを入れると自然な翻訳にするのは難しいですが。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。