Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/02/12 12:29:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

UPS に行って返品の手続きについて相談しました。不明点を確認させてください。

1. URL に記載されていた UPS の伝票はアメリカ国内用とのことでした。こちらは利用しないということで良いのでしょうか?
2. 輸送コストが 概算で¥25,000程度かかるそうです。商品よりも高いのですが問題ありませんか?
3. 関税が発生する可能性があるということだったのですが、荷受け時に支払って頂くことは可能でしょうか?
4. 金額が思ったより高いので、着払いを希望しています。可能でしょうか?

英語

I went to UPS and asked about the return procedure. Please let me clarify a few things.
1. The UPS slip on the URL was for the US. Am I correct to assume that it's not going to be used?
2. The import cost is about 25,000 yen, which is more expensive than the item. Is it okay?
3. There may be customs duties. Would you mind paying them when you receive the package?
4. As it's more expensive than I thought, so I want you to pay for shipping. Is it okay?

レビュー ( 1 )

akithegeek1 60 I'm a Polish student majoring in Japa...
akithegeek1はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/12 21:19:47

元の翻訳
I went to UPS and asked about the return procedure. Please let me clarify a few things.
1. The UPS slip on the URL was for the US. Am I correct to assume that it's not going to be used?
2. The import cost is about 25,000 yen, which is more expensive than the item. Is it okay?
3. There may be customs duties. Would you mind paying them when you receive the package?
4. As it's more expensive than I thought, so I want you to pay for shipping. Is it okay?

修正後
I went to UPS and asked about the return procedure. Please let me clarify a few things.
1. The UPS slip on the URL was for the US. Am I correct to assume that it's not going to be used?
2. The import cost is about 25,000 yen, which is more expensive than the item. Is it okay?
3. There may be customs duties. Would you mind paying them when you receive the package?
4. As it's more expensive than I thought, I would like you to pay for shipping. Is it okay?

Very good translation with a single minor slip that doesn't bring down the overall quality.

コメントを追加