翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/02/11 00:04:49

agnimaki
agnimaki 44 大学では異文化コミュニケーションを学びました。翻訳は恥ずかしいくらいの駆け...
日本語

私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ!
運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。

◇はパリの◇とちょっと違うかな。お城がシンデレラ城だし、ランドとシーの2種類あるの。私は毎年行くんだけど、観光にもお勧めの場所だよ。

誕生日ってワクワクするけど、年をとるのは嫌だね。ティーンの時は早く年をとりたかったんだけど。今回は本も送ろうと思うけど、何か欲しい漫画はある?

ベルギーのお土産は何時でも大丈夫だから、気にしないで!でも、楽しみに待ってるね。

英語

I bought boot last year and send from USA, but I had to pay ○yen at the custom!
In bad luck, the Custom check them and cost lots....

◇ is a little bit different from it in Paris. The Catsle is Cinderella's Castle, and they have the Land and the Sea. I go there every year; nice for siteseeing.

Birthday is exiting, but I'm not please that I'm getting old. When I was a teenager, I was dreaming becoming adlut though. Now I will send you some books. Do you have any requests comics?

Don't care about time to send your souvenir. I'm looking forword to.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は金額、◇は場所