翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/10 23:51:13

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

私も去年ブーツをアメリカから送って貰ったら税関で◯円も払わされたよ!
運が悪いと、税関のチェックに当たって関税が掛かるみたい…。

◇はパリの◇とちょっと違うかな。お城がシンデレラ城だし、ランドとシーの2種類あるの。私は毎年行くんだけど、観光にもお勧めの場所だよ。

誕生日ってワクワクするけど、年をとるのは嫌だね。ティーンの時は早く年をとりたかったんだけど。今回は本も送ろうと思うけど、何か欲しい漫画はある?

ベルギーのお土産は何時でも大丈夫だから、気にしないで!でも、楽しみに待ってるね。

英語

I also had a pair of boots sent from US last year and I was forced to pay 〇 yen at the customs!
If you are unlucky, customs check and you'll be charged for tariffs...

◇ is a bit different from ◇ of Paris. The castle is Cinderella castle, and there are 2 parks, land and sea. I visit there every year, and I recommend it for sightseeing.

Birthday is exciting, but I don't want to get old. When I was a teenager, I wanted to grow up fast though. I think I'll send a book this time as well, is there any manga you want?

Anything from Belgium as souvenior is fine, don't worry about it! But I'll be looking forward to it.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は金額、◇は場所