Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/02/09 09:11:01

日本語

この度は知的財産権に触れる商品を出品してしまいまして大変申し訳ありません。
直ちに指摘があった商品をすべて削除しました。
今後は2度と出品致しません。
また、今後の対応としまして知的財産権の出品商品がないかのチェックの今までより過程を1つ増やてフィルターを2つして厳重に対応します。
どうぞよろしくお願いします。
どうか販売の復帰をお願いできないでしょうか?
よろしくお願いします。



英語

We sincerely apologize that we have displayed the items that violates the Rights of Intellectual Property.
We have deleted all the items pointed immediately.
We will never display these items.
Also, as the future treatment, we will carefully treat this issue with double filtering, by increasing the checking system if any items which violate the Rights of Intellectual Property are displayed while we are processing.
Again, we apologize for such an issue.
Could you allow us to resume the business?
Best regards.

レビュー ( 2 )

mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/09 15:24:56

"resume"、とても良い表現だと思いました。勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/10 07:44:37

元の翻訳
We sincerely apologize that we have displayed the items that violates the Rights of Intellectual Property.
We have deleted all the items pointed immediately.
We will never display these items.
Also, as the future treatment, we will carefully treat this issue with double filtering, by increasing the checking system if any items which violate the Rights of Intellectual Property are displayed while we are processing.
Again, we apologize for such an issue.
Could you allow us to resume the business?
Best regards.

修正後
We sincerely apologize that we have displayed the items that violate intellectual property rights.
We have deleted all the items pointed immediately.
We will never display these items.
Also, as the future treatment, we will carefully treat this issue with double filtering, by increasing the checking system if any items which violate intellectual property rights are displayed while we are processing.
Again, we apologize for such an issue.
Could you allow us to resume the business?
Best regards.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加