翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2014/02/03 20:54:24

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
英語

Sorry for my late reply, unfortunately I was travelling a lot and not really in my office.

I will send you a foto of your model, as it was put in place. The location is perfect, since it is right at the beginning of the entrace, where ALL the visitors have to pass through. The exhibition is still growing, which means, we are adding further elements to our architectural retrospective.

The model is exhibited in our Laufen Forum - which is a architectural land mark and our show room as well as our exhibition center.

Unfortunately, I can not send you the professional photos yet. But on Feb 10/11 we will have a big journalist event in our Forum, where we will have a professional photographer.

日本語

お返事が遅くなり申し訳ありません。出張続きで会社にいる時間がほとんどないものですから。

あなたのモデルを設置したので、写真をお送りします。すごくいい場所ですよ。入り口のすぐそばですから、来場者は全員その脇を通ります。展覧会はまだまだ盛況です。と申しますのも、建築回顧展に、さらに追加展示をするところだからです。

あなたのモデルは、Laufen Forum というランドマークに展示されていますから。そこが私たちのショールームでもあり、エキシビションセンターでもあるのです。

申し訳ありませんが、プロが取った写真はまだありません。でも、2月10、11日にプレスを招待する大きなイベントをしますので、その時にはプロのカメラマンが来ます。

レビュー ( 2 )

ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/03 23:59:20

とても分かりやすくまとまっていると思います。

14pon 14pon 2014/02/04 00:59:12

ありがとうございます

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/05 01:14:39

自然な日本語で勉強になりました。

14pon 14pon 2014/02/05 03:18:27

ありがとうございます。そういえば、お久しぶりですね。多少、話の経緯を知っているもので、アドバンテージありです。

3_yumie7 3_yumie7 2014/02/05 03:54:08

お久しぶりです。そうでしたか。翻訳とうい感じがなくてまるで最初から日本語で書いた文章のようだったので抜きん出ていました。

14pon 14pon 2014/02/05 05:21:05

そんな、特大級のお褒めのお言葉をいただいちゃってありがとうございます。照れますな。てへ。(本当は一箇所、書き出したときと書いてるときで考えが変わってしまって、尻切れトンボになってる変なとこがあるでしょ?)

3_yumie7 3_yumie7 2014/02/05 09:12:12

あら捜しをしてみましたが、その変なところはよくわかりませんでした。やっぱり内容をよく咀嚼して訳さないと、日本語にならないのだな、と実感しました。

14pon 14pon 2014/02/05 09:29:45

展示されていますから(マル)ってとこです。つながるつもりで書いていたのに、つながらなかったんです。「から」を消せばよかったのに。

3_yumie7 3_yumie7 2014/02/05 11:02:48

あ、なるほど。でもカジュアルな文体なので特に違和感は覚えませんでした。

コメントを追加