Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/03 16:34:37

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
英語

The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.

The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.

Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.

日本語

在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/03 20:21:01

元の翻訳
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。

修正後
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加していた。

若干気になった箇所がありましたがそれ以外はよかったと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。