Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/01/31 18:47:19

tmkogw
tmkogw 52 3年程、メーカーで輸出入業務を含む、営業事務を担当していました。 TOE...
日本語

プリオーダー製品の注文を検討しています。
先に注文を入れておいて、決済方法は製品の到着後に決めたいです。
可能でしょうか?
決済方法はクレジットカードです。

ご返信お待ちしております。

英語

I am considering if we will order an プリオーダーproduct.
I would like to order it first and decide how to settle the charge after I receive the product.
Would that be possible?
I would like to pay with credit card.

I am looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

gaieios 61 元記者として、十年以上国際的な英字新聞で働きました。今はフリーランスとして...
gaieiosはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/31 19:20:59

元の翻訳
I am considering if we will order an プリオーダーproduct.
I would like to order it first and decide how to settle the charge after I receive the product.
Would that be possible?
I would like to pay with credit card.

I am looking forward to your reply.

修正後
We are considering a pre-order.
We'd like to place the order beforehand and settle payment after receiving the product.
Would this be possible?
We'd like to pay via credit card.

Looking forward to your reply.

Good translation with minor errors.
- Use "I" or "we" throughout the e-mail, but do not mix the two. In a business setting, "we" is more common.
- プリオーダー製品 in English is simply a preorder on a product, i.e. an order made before the product's actual release.
- The first sentence can be shortened as per above to make it more native-sounding.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tmkogw tmkogw 2014/01/31 20:52:03

Thank you for correcting my English. It really helps me.

コメントを追加
備考: 取引先とのやり取りです。