翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/01/31 03:48:50
After looking into your account and researching we see that if you do it in the way you described Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. This will damage your metrics, as in theory it is you that cancelled the order. The best practise way is to reply to the email and ask the buyer to click on the bottom of the page. There is a computer generated cancellation link and this will then cancel the order without hurting your metrics. Please see the screen shot "Cancellation" below to see how it looks to the buyer.
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。
最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見れる「キャンセレーション」の画面です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。
最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見れる「キャンセレーション」の画面です。
修正後
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。
最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見た場合の「キャンセレーション」の画面です。
大変自然でよい訳文だと思います。
ありがとうございました