Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/01/21 21:26:03

polina_83
polina_83 50 Hello, My name is Polina Lymareva. ...
英語

—or, as Surly calls it, "the lost city of Nutlantis." Each scheme involves making a tunnel, missions that are so easily accomplished that you barely notice they happen.
Double-crosses and car chases duly follow while supposedly funny distractions are peppered into throughout the muddled storyline. Fart jokes that fall flat. A variety of nut puns with no purpose. Gags built upon ancient stereotypes—cops like doughnuts, who knew? Most wrong-headed is the introduction of unnecessary gunplay into the proceedings. If you aren't doing a remake of "Bambi", firearms usually aren't the way to go these days when making family entertainment. And, of course, Surly becomes an unlikely hero.

ロシア語

- или, как его называет Сурли, «потеряный город Орехолантис». Оба плана грабежа включают в себя рытьё тонеля, задание достаточно легко выполнимое и не заметное со стороны. Обоюдные надувательства и столкновения машин по обыкновению происходят, в то время как штучные шутки время от времени отвлекают нас от, скорее, бессвязного сценария. Тут и там плоские шутки с пуканьем. Различные каламбуры с орехами не всегда обоснованы замыслом. Шутки основаные на стереотипах, типа – копы любят пончики, да неужели? Ну, уж совсем лишим было использовать во всех этих делах оружие. На сегодняшний день не принято использвать оружие создавая семейное кино, если только вы не снимаете ремейк про «Бэмби». И, конечно же, Сурли в конце становится далеко не самым привлекательным героем.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません