Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/01/21 08:41:29

英語

There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo. The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.


日本語

そのつなぎ目をなくすことによって - バッグを確実に防水性にする唯一の方法があります。我々は、Barrageロールトップタイプのバッグに対して最高の防水機能を可能にするためにCORDURA® ブランドのアウターシェルによる耐摩耗性を駆使してつなぎ目のない防水性かつ浮遊性のあるバケットライナーを組み合わせました。このバッグの特徴を挙げると、上品なデザインでサイドには荷物のボリュームを減らすことによりバッグの安定性と見通しを良くするためのストラップが付いています。さらに、バッグの外側に道具を取り付けるためのカーゴネットを備えています。どんな天候にも耐え、あなたの持ち物を湿気から守るためのつなぎ目のない防水性バケットライナーを使用しています。このBarrageは多彩な荷物の収納に対応しています。メインコンパートメントは22Lから34Lまで容量変化に対応し、様々な荷物の形や大きさに対応するための荷物のボリュームに応じて調節可能なストラップと一緒に、伸縮自在なカーゴネットを提供しています。

レビュー ( 2 )

taiki 53 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
taikiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/21 16:05:54

句読点がほとんどないにもかかわらず、読みやすい仕上がりになっているところがとても素晴らしいと感じました。勉強させていただきたいです。

rasinblancs rasinblancs 2014/01/22 09:29:37

レビューどうもありがとうございます。一文が長い英文だったのでかなり苦戦すると同時に勉強になったと思います。特に読点のつけ方が不自然にならないように気を付けてはいるのですが、なかな確信が持てずにいるところです。

コメントを追加
ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/21 16:16:45

最初の文章が少し不自然な気がするので、
バッグを確実に防水する唯一の方法、それは、バッグのつなぎ目をなくすことです。
のようにしてみると良いかもしれません。ただ、全体的にとてもわかりやすいと思います。

rasinblancs rasinblancs 2014/01/22 09:26:06

アドバイスありがとうございます。良く考えてみると、確かに最初の文章が不自然に感じます。

コメントを追加