翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/21 00:34:53
私はより安価に商品を提供する手段として、
追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、
出品をしています。
結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望する
バイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。
追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。
In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.
As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number.
Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.
When there is a tracking number, I always upload it on eBay.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.
As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number.
Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.
When there is a tracking number, I always upload it on eBay.
修正後
In order to make the items cheaper, I provide buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.
As a result, many buyers prefer a cheaper shipping method without a tracking number.
Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.
When there is a tracking number, I always upload it on eBay.
as the result は間違いじゃないようですが
http://eow.alc.co.jp/search?q=as+the+result
あ、そうか!as the result はうしろに of が付いて続きがあるんですね。失礼致しました。