翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/01/21 00:34:53

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

私はより安価に商品を提供する手段として、
追跡番号が付かない発送方法をバイヤーが選べるように設定し、
出品をしています。

結果として、追跡番号付きではない安価な発送方法を希望する
バイヤーが多いため、追跡番号の無い取引が多くなっております。
追跡番号が付いている場合は、私は全てeBay上にアップロードしております。


英語

In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.

As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number.

Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.

When there is a tracking number, I always upload it on eBay.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/21 07:11:43

元の翻訳
In order to make the items cheaper, I provide the buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.

As the result, many buyers prefer cheaper shipping method without a tracking number.

Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.

When there is a tracking number, I always upload it on eBay.

修正後
In order to make the items cheaper, I provide buyers with shipping options from which they can choose a shipping method without a tracking number.

As a result, many buyers prefer a cheaper shipping method without a tracking number.

Consequently, many of my transactions have been done without tracking numbers.

When there is a tracking number, I always upload it on eBay.

14pon 14pon 2014/01/21 10:00:12

as the result は間違いじゃないようですが
http://eow.alc.co.jp/search?q=as+the+result

14pon 14pon 2014/01/21 10:33:19

あ、そうか!as the result はうしろに of が付いて続きがあるんですね。失礼致しました。

コメントを追加
備考: eBayというオークションサイトから送られてきたメールに返信する内容です。私は商品の販売に関する制限をかけられており、その解除をお願いしています。追跡番号=tracking number, 出品=listing, 取引=transaction, 評価=feedback, 悪い評価=negative feedback, で翻訳をお願いいたします。