Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/01/18 23:20:58

phloan2190
phloan2190 59 Currently assigned as a language tuto...
日本語

#william
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。

シャフトについては、メーカー様にも良品を判断をいただいておりますし、
あなたの手元のものでも同様の症状が出るのであれば、品質には問題がないと思われます。
お客様にはそのように説明をします。
この度は大変お手数をおかけして申し訳ありませんでした。
私自身も顧客からそのような指摘を受けたことは初めての経験でした。

今後とも末長く宜しくお願い致します。

英語

#william

My apologies that it has taken me long to reply.
In regards to the shaft, even the maker judged it to be excellent,
so if the same signs occur even by your handle, then there is no certain problem with the quality.
Please explain with the customer like what I said above.
I am terribly sorry for the inconvenience.
This is also the first time that I have gotten this kind of feedback from the customer.

Best regards to our continued business from now on.

レビュー ( 1 )

doctoryusuke 50 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
doctoryusukeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/19 07:08:05

元の翻訳
#william

My apologies that it has taken me long to reply.
In regards to the shaft, even the maker judged it to be excellent,
so if the same signs occur even by your handle, then there is no certain problem with the quality.
Please explain with the customer like what I said above.
I am terribly sorry for the inconvenience.
This is also the first time that I have gotten this kind of feedback from the customer.

Best regards to our continued business from now on.

修正後
#william

My apologies is that it has taken me long to reply.
In regards to the shaft, even the maker judged it to be excellent,
so if the same signs occur even by your handle, then there is no certain problem with the quality.
I will explain with the customer like what I said above.
I am terribly sorry for the inconvenience.
This is also the first time that I have gotten this kind of feedback from the customer.

Best regards to our continued business from now on.

コメントを追加