Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/11 20:53:55

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 退職して3年近くたちました。 老後を充実させたいとの思いから、いろいろ試...
日本語

メール内容がわかりずらく申し訳ありません
返品、交換ができないことは承知しています
来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。
また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。
そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。
その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。

英語

I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test , I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order .

レビュー ( 1 )

rasinblancsはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/13 08:04:46

元の翻訳
I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test , I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order .

修正後
I'm sorry to have made you confused by my unclear e-mail.
I understand that I can neither return nor exchange the goods.
I am thinking of buying preferentially those items which many customers want at the presentation to the Japanese firms next week.
And when I marketed those items I bought for the first time as a test, I have had many responses to the items which had not been distributed before in Japan.
Therefore I am thinking that I want to change some in the sales illustration you sent me the other day.
So I would like to get a little time until I make a formal order.

Your Japanese level is very good!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/01/13 17:11:08

有難うございます。今後ともよろしくお願い致します。

コメントを追加