Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 1 Review / 2014/01/10 18:37:21

doctoryusuke
doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
英語

The time of delivery has come and gone. I ordered this way back in Nov. and expected it to be here by Christmas and was intended as a gift. I'm failing to see how it can take so long for something to arrive if in stock, and says is shipped. I have ordered many things from Japan from guitars to action figures, and it has never taken this long for something to arrive. I also fail to see why, if something is shipped, there is not tracking number. If I'm sending it half way around the world, I'd would want to track it, not only for myself, but my custome.r Please address this issue.

日本語

配達すべき時間は既に過ぎ去った。私は去る11月にオーダーをし、クリスマスまでにギフトとしてこちらに届くことを望んでいた。仮にストックがあり、出荷されたとして、どれほど到着に時間がかかったら私はみることがてきるのか、私には分からない。私は日本からギターやアクションフィギュアなど、数多くのものを注文したが、長い時間を要しても決して到着することがなかった。何か商品が出荷しても追跡ナンバーが存在しないことも理解できない。私は世界に出荷するなら、出荷物を追跡したいと思う。それは私自身だけでなく、顧客もそう願っていると思う。どうかこの問題に留意してください。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/01/10 21:44:26

元の翻訳
配達すべき時間に過ぎ去った。私は去る11月にオーダーをし、クリスマスまでにギフトとしてこちら届くことを望んた。仮にストックがあ出荷されて、どれほど到着に時間がかかったら私はみことがてきるのか、私には分からない私は日本からギターアクションフィギュアなど、数多くのものを注文したが、長い時間を要しても決して到着することかった。何か商品が出荷しても追跡ナンバーが存在しないとも理解できない。私は世界に出荷するなら、出荷物を追跡しいと思う。それは私だけでなく、顧客もそう願っていと思う。どうかこの問題に留意してください。

修正後
配達期日(とっく過ぎています。私はこちらをかなり前(の)11月に注文し、クリスマスまでに届くと思っていたので、ギフト[orプレゼント]するつもりた。在庫があるならしかも発送されている言っいるのに届くのに(うして)こんな時間がかかるのか、私には一向に理解できません。ギターからアクションフィギュアに至るまで、数多くのものを日本から取り寄せましたが、届くのにこんなに長い時間ったことは一度もありません。出荷されたというのに、追跡ナンバーが存在しないという理由も理解できません[or出荷されたなら、どうして追跡番号が存在のか(、理由)がわかりません。]地球の反対側まで発送(しよう)するなら、分のためだけでなく、顧客のために、出荷物[or商品]を(追跡番号をつけ)追跡したいと思う[or考える]でしょう。どうかこの問題に対処願ます

ところどころ誤訳や日本語の文書として不自然な箇所がありました。

コメントを追加