翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/01/10 16:09:10

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

このスペースは、上海、ベトナム、東京の、ウェブ開発のプログラマー、全てに連絡事項などがある場合に、活用します。
何か質問点や、追加して欲しい、スレッドなどがあれば、遠慮なくコメントを下さい。
よろしくお願い致します。

英語

This space is spared for notifications from me and for information exchanges among the programmers working to develop websites in Shanghai, Vietnam and Tokyo.

Feel free to post your questions, requests for threads and etc.

Hope this will help you.

レビュー ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/10 16:55:32

元の翻訳
This space is spared for notifications from me and for information exchanges among the programmers working to develop websites in Shanghai, Vietnam and Tokyo.

Feel free to post your questions, requests for threads and etc.

Hope this will help you.

修正後
This space is spared for notifications from me and for information exchanges among the programmers working to develop websites in Shanghai, Vietnam and Tokyo.

Feel free to post your questions, requests for threads, etc.

Hope this will help you.

14pon 14pon 2014/01/10 17:00:48

今度は大丈夫でしたか。よかった。

cielo_translation cielo_translation 2014/01/10 17:26:08

評価を投稿するまでどなたのお仕事かわかりませんでした。今後ともよろしくお願いします。

14pon 14pon 2014/01/10 17:33:02

こちらこそよろしく。
正確には questions and requests, etc. なのですね。
and etc はredundant だと辞書にありました。

cielo_translation cielo_translation 2014/01/10 17:46:35

そのようですね。Et ceteraのEt自体がandのようですが、英辞郎でもand etc.の例文が見られるので、間違えてしまいますね。こちらも勉強になりました。

コメントを追加