Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/08 17:06:09

ish5
ish5 50
英語

With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.

Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.

日本語

「新しい出資をもとに、チームは新しい段階へと発展するでしょう。そして、倉庫を拡大、また近代化し、生産の拡大可能なようにしていきたいです。新しい段階は2月に公表予定ですが、それは家族をもつ女性に重点を置き、彼女らを中心的な顧客とするeコマースであるでしょう。」とHimawan氏はe27に語った。

2012年に創設され、Bilnaにとって初めての営業年度であるが、3人に1人の顧客は更なる購入を求めてサイトに戻ってくる。注文は日に1,000回を超えることもあります。このプラットフォームは市場に対して、「10,000に近い最小在庫管理単位を抱え、500近い国際的な、また地方のブランドをそろえている」と主張しています。

レビュー ( 1 )

usk__ 60 Master's degree in Physical Education...
usk__はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/09 11:29:20

元の翻訳
「新しい出資をもとに、チームは新しい段階へと発展するでしょう。そして、倉庫を拡大、また近代化し、生産の拡大可能なようにしていきたいです。新しい段階は2月に公表予定ですが、それは家族をもつ女性に重点を置き、彼女らを中心的な顧客とするeコマースであるでしょう。」とHimawan氏はe27に語った。

2012年に創設され、Bilnaにとって初めての営業年度であるが、3人に1人の顧客は更なる購入を求めてサイトに戻ってくる。注文は日に1,000回を超えることもあります。このプラットフォームは市場に対して、「10,000に近い最小在庫管理単位を抱え、500近い国際的な、また地方のブランドをそろえている」と主張しています。

修正後
「新しい出資をもとに、チームは新しい段階へと発展するでしょう。そして、倉庫を拡大、また近代化し、生産の拡大可能なようにしていきたいです。新しい段階は2月に公表予定ですが、それは家族をもつ女性に重点を置き、彼女らを中心的な顧客とするeコマースであるでしょう。」とHimawan氏はe27に語った。

2012年に創設され、Bilnaにとって初めての営業年度であるが、3人に1人の顧客は更なる購入を求めてサイトに戻ってくる。注文は日に1,000回を超えることもあります。このプラットフォームは市場に対して、「10,000に近い最小在庫管理単位を抱え、500近い国際的な、また地方のブランドをそろえている」と主張しています。

一段落目のほぼ全てを「」の中に入れるのは英文の本意と違うような気がしました。その方が簡単に訳せることには同意しますが!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/baby-products-e-store-bilna-raises-funds-to-expand-into-new-vertical/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。